

Together providing solutions for ingest, computer assisted logging or spotting, transfer back and forth post-production, and, for the matter, subtitling and localisation. A consistent user experience, avoiding having to switch between apps or to use copy and paste, that connects to local or cloud-based storage and AI services. This is why Limecraft invented the Workspace. The Solution: a single Workspace that seamlessly integrates AI servicesĪs suggested, AI services like AI transcription, automated subtitling, computer assisted shot listing can be very helpful, assuming 1/ they are properly trained and 2/ they are nicely integrated as part of the workflow.

An expert-in-the-loop workflow is strongly advised, effectively establishing co-creation between artificial and human intelligence.Ģ. However, AI needs to be handled with great care, as it not always deliver the perfect result. They need automation, and recent advances in Artificial Intelligence (AI) seem to be very promising. Adding more man-power is not the right solution, adding more point solutions only adds to the complexity. Post-production companies and Language Service Providers need to reinvent themselves. Very similar effects apply to subtitling and audiovisual translation, aggravated by the exploding demand. The volumes of material that need to be processed are increasing, the number of output formats are going, while at the same time turn-around times are reduced. Producers and post-production facilities worldwide face similar challenges.
#BULK AI TRANSCRIPTION MANUAL#
The Problem: manual work is slow and expensive Usability is the key to adoption, a good user interface for post-editing is at least as important as accuracy of the resultġ.Repeated error correction is detrimental for efficiency and acceptance.Time savings are hugely dependent on the type of content and audio quality.
#BULK AI TRANSCRIPTION PROFESSIONAL#
Also AI is prone to errors, never publish the results without professional review (“Never leave AI unattended”).In this presentation, illustrated by real cases of transcription and subtitling, we explored what works, what doesn’t quite work yet, and what areas are unlikely to be solved by technology on their own.

Whether or not an application is adopted by professionals as part of their day-to-day work, depends on many factors.
#BULK AI TRANSCRIPTION HOW TO#
The key questions are how to deal with inaccuracy, what user interface you need to make it work, how to deal with the people’s concerns of how it will affect the quality of their jobs, or the more existential question of how to measure “successful” in the first place. Many use cases of AI in media and entertainment like AI transcription and subtitling are very promising, and especially language professionals have discovered several time-saving applications. Maarten Verwaest discusses the latest advances in AI for media. The keynote is now available as an online video. 400 attendants attended the conference in person, and another 2000 attended online using the website of the European Commission. On November 10th 2022 at the Translating Europe Forum, our CEO Maarten Verwaest shared valuable insights on the dos and don’ts of using AI for professional transcription, subtitling and Audiovisual Translation (AVT).
